Sauter à un chapitre clé
Explication des tabous de la langue chinoise
Letabou de la langue chinoise fait référence aux mots et aux phrases qui sont considérés comme inopportuns, irrespectueux ou culturellement sensibles dans la société chinoise. Il est essentiel de comprendre ces tabous pour communiquer efficacement et maintenir l'harmonie.
Qu'est-ce qu'un tabou linguistique ?
Tabou linguistique : pratique linguistique consistant à éviter certains mots et expressions jugés inappropriés ou offensants pour des raisons culturelles, sociales ou religieuses.
Dans la langue chinoise, certains mots et chiffres sont évités parce qu'ils sont liés à la malchance, à la mort ou à d'autres connotations négatives. Par exemple, le chiffre quatre(四, sì) est évité dans des contextes tels que les numéros de téléphone, les numéros de maison et les salles d'hôpital en raison de sa similitude phonétique avec le mot qui signifie "mort"(死, sǐ).De même, les phrases qui évoquent des images ou des idées malencontreuses sont évitées dans les conversations, en particulier lors d'occasions festives ou lorsque l'on discute de la santé ou des affaires de quelqu'un. Connaître ces tabous améliore les interactions sociales et montre du respect pour la culture et les croyances chinoises.
Par exemple, lorsqu'on offre des cadeaux, on évite les objets comme les horloges(送钟, sòng zhōng) parce que l'expression sonne comme "envoyer à la mort", ce qui est très inapproprié pour des occasions censées transmettre des bénédictions ou des bons vœux.
Même les homophones - des mots qui se prononcent de la même façon mais qui ont des significations différentes - peuvent être considérés comme tabous s'ils sont porteurs de connotations négatives.
Le rôle de la culture dans les tabous de la langue chinoise
La culture joue un rôle essentiel dans la définition de ce qui est considéré comme un tabou dans la langue chinoise. Les croyances culturelles profondément enracinées, les coutumes traditionnelles et les événements historiques contribuent tous à la formulation des tabous linguistiques.Par exemple, les événements historiques ont conduit certains noms et termes à devenir sensibles ou controversés, évitant ainsi leur utilisation, ce qui témoigne du respect et de la conscience de l'histoire et de la politique chinoises. En outre, les coutumes et les croyances traditionnelles, telles que le feng shui et l'importance de l'auspice, influencent fortement la perception des mots et des nombres. Cette toile de fond culturelle rend la compréhension et le respect de ces tabous essentiels pour quiconque s'engage auprès des communautés chinoises.
Catégorie de tabou | Exemples de tabous | Raison |
Les chiffres | Quatre (4) | Similitude avec la "mort |
Mots | Certains animaux | Associations culturelles négatives |
Cadeaux | Horloges, poires | Implications malchanceuses |
Pour comprendre ces tabous linguistiques, il faut non seulement connaître la langue chinoise, mais aussi apprécier et respecter la culture et les croyances qui définissent ce qui est considéré comme approprié ou inapproprié. En particulier pour les locuteurs non natifs, s'intéresser aux nuances de ces tabous peut enrichir l'apprentissage de la langue, en donnant un aperçu des valeurs et des traditions de la société chinoise.
Exemples de tabous de la langue chinoise
Lestabous de la langue chinoise englobent une série de mots, d'expressions et de caractères qu'il vaut mieux éviter en raison de leurs connotations négatives ou de leur sensibilité dans certains contextes. Ces tabous reflètent des croyances et des superstitions culturelles profondément ancrées.
Mots et expressions tabous en chinois
Divers mots et expressions en chinois sont considérés comme tabous, surtout s'ils évoquent des images ou des idées liées au malheur, à la mort ou à d'autres résultats indésirables. Ces tabous s'étendent aux homophones ou aux mots dont la sonorité est similaire à celle des mots tabous.Par exemple, lors d'occasions festives telles que le Nouvel An chinois, il est important de se tenir à l'écart de mots tels que "fin"(终, zhōng) ou "perdre"(输, shū), car ils peuvent impliquer la fin de la bonne fortune ou l'échec. La diligence linguistique dans de tels contextes n'est pas seulement une question d'étiquette, mais aussi le fait de souhaiter du bien à soi-même et aux autres.
Une expression courante à éviter est de dire directement à quelqu'un qu'il a perdu du poids(你瘦了, nǐ shòu le), car "mince"(瘦, shòu) peut impliquer une mauvaise santé ou une richesse insuffisante. Il est plutôt plus attentionné de formuler ces observations d'une manière qui n'a pas de lien direct avec le concept tabou.
Le contexte dicte souvent la pertinence de certaines expressions ; des mots parfaitement acceptables dans des situations quotidiennes peuvent devenir tabous dans des contextes plus sensibles comme les funérailles ou pendant les maladies.
Caractères tabous en langue chinoise
Certains caractères chinois ont des connotations taboues en raison de leur association avec des éléments négatifs ou des superstitions. Ces caractères sont souvent évités dans des contextes particuliers tels que l'attribution d'un nom, la rédaction de documents officiels ou la marque d'un produit.Les caractères associés à la mort ou au malheur en sont un exemple frappant. Le caractère désignant la "mort"(死, sǐ) est vigoureusement évité, en particulier lorsqu'il est associé à d'autres caractères susceptibles d'aggraver sa négativité. De même, les caractères relatifs aux fantômes(鬼, guǐ), à la maladie(病, bìng) ou à la pauvreté(贫, pín) sont considérés comme maléfiques et sont généralement évités dans les noms ou les occasions propices.
Caractère tabou (忌讳字) : Caractères chinois qui sont évités à l'écrit ou à l'oral en raison de leurs associations négatives, de leurs implications ou de leur ressemblance homophonique avec des concepts indésirables.
L'évitement de certains caractères va au-delà de la superstition personnelle ou culturelle, reflétant un effort sociétal plus large pour maintenir l'harmonie et la positivité. Par exemple, les entreprises peuvent éviter d'utiliser ces caractères tabous dans leur nom ou dans la description de leurs produits afin de ne pas dissuader les clients par des associations négatives. Cette pratique souligne la résilience linguistique et la sensibilité culturelle intégrées dans les stratégies de communication chinoises, où le choix des mots et des caractères a un poids important.
Comprendre les tabous culturels de la langue chinoise
Lestabous de la langue chinoise sont profondément imbriqués dans les croyances et les superstitions culturelles. Ces tabous influencent la façon dont la langue est utilisée dans la communication quotidienne, les affaires et les contextes sociaux, et reflètent des valeurs et des normes sociétales plus larges.Saisir l'essence de ces tabous est non seulement essentiel pour une communication efficace, mais aussi pour favoriser le respect et la compréhension dans les contextes culturels chinois.
Naviguer à travers les superstitions linguistiques chinoises
Les superstitions linguistiques chinoises découlent souvent de traditions culturelles, d'événements historiques ou des qualités phonétiques de la langue elle-même. Pour naviguer dans ces superstitions, il est important de comprendre leurs origines et le contexte dans lequel elles sont considérées comme pertinentes.Par exemple, de nombreuses superstitions sont liées aux homophones - des mots qui se prononcent de la même façon mais qui ont des significations différentes. Ces homophones sont particulièrement pertinents lorsqu'il s'agit de chiffres, de certaines phrases et de l'appellation de personnes ou d'entités. Reconnaître et respecter ces préférences linguistiques permet d'éviter les offenses involontaires ou les erreurs de communication.
Un exemple comprend l'évitement du nombre quatre(四, sì), car sa prononciation ressemble beaucoup au mot pour la mort(死, sǐ). Par conséquent, il est courant d'éviter ce nombre dans des contextes tels que les numéros d'étage dans les bâtiments, les numéros de téléphone et les plaques d'immatriculation.
Lors de l'échange de cadeaux, la compréhension de ces superstitions peut jouer un rôle crucial dans le choix de cadeaux appropriés et la garantie qu'ils transmettent le message voulu.
Les tabous linguistiques peuvent affecter de manière significative les interactions sociales dans le contexte chinois. La connaissance et le respect de ces tabous peuvent soit faciliter la communication et l'établissement de relations, soit, s'ils sont négligés, conduire à des malentendus et à des faux pas sociaux.Par exemple, lors de rencontres sociales ou dans un cadre professionnel, le choix judicieux des mots et des phrases peut témoigner du respect des normes culturelles et de la sensibilité aux croyances de l'auditoire. Cette sensibilité s'applique non seulement au langage parlé, mais aussi aux communications écrites, à la signalisation publique et à la publicité.
L'impact de ces tabous va au-delà de la communication directe. Ils influencent également les conventions d'appellation, les activités commerciales, l'image de marque et même l'urbanisme. Pour les entreprises, reconnaître et respecter ces tabous peut être crucial pour réussir et être accepté sur les marchés chinois. Le respect des tabous linguistiques et culturels reflète un respect social plus large et peut contribuer à des relations personnelles et professionnelles positives.
Un scénario pratique d'interaction sociale où les tabous linguistiques entrent en jeu est celui de la célébration du Nouvel An chinois. Pendant cette période, souhaiter à quelqu'un la " prospérité "(发财, fā cái) est bienvenu, tandis que mentionner des mots liés à la " fin " ou à la " perte " est évité pour ne pas jeter une ombre sur le caractère propice de l'occasion.
Considération | Exemple | Contexte |
Nombres | 8 (Prospérité) | Favorisé dans les affaires |
Phrases | Évite le mot "fin". | Les vœux pour la nouvelle année |
Noms | Éviter les noms liés à la mort | Noms personnels et professionnels |
Tabous linguistiques en chinois et en anglais
L'exploration des tabous linguistiques en chinois et en anglais révèle des aspects fascinants des sensibilités culturelles et des normes sociétales. Ces tabous, profondément enracinés dans l'histoire, la religion et les superstitions, jouent un rôle crucial dans l'efficacité de la communication et des interactions sociales.La compréhension de ces règles non écrites du langage peut aider à éviter les malentendus et à favoriser le respect entre les différentes cultures.
Similitudes entre les tabous linguistiques chinois et anglais
Malgré les grandes différences entre les cultures chinoise et anglaise, les similitudes entre les tabous linguistiques mettent en évidence les aspects universels de la communication humaine. Les deux langues comportent des tabous concernant la mort, la maladie et le malheur, ce qui reflète un désir commun d'éviter d'invoquer des résultats négatifs par la parole.Par exemple, dans les deux cultures, les mentions directes de la mort dans les conversations ordinaires sont souvent remplacées par des euphémismes ou évitées complètement. Cette stratégie d'évitement sert à protéger l'état émotionnel de l'orateur et de l'auditeur, ce qui indique une sensibilité culturelle commune à l'égard des sujets désagréables.
En anglais, des expressions comme "passed away" (décédé) ou "no longer with us" (plus avec nous) sont utilisées à la place de "died" (mort). De même, en chinois, on préfère des expressions indirectes comme '走了 (zǒu le)'.
L'utilisation des nombres peut également refléter des superstitions dans les deux langues, certains nombres étant évités en raison de leur association avec des connotations négatives.
Différences dans les tabous linguistiques d'une culture à l'autre
Bien qu'il existe des similitudes, les différences de tabous linguistiques entre le chinois et l'anglais mettent en évidence les contextes culturels uniques qui façonnent l'utilisation de la langue. L'une des différences les plus frappantes réside dans la spécificité des tabous liés à la numérologie et aux homophones en chinois, qui n'ont pas d'équivalent direct en anglais.Par exemple, le chiffre "4" est considéré comme malchanceux en chinois en raison de son homophone avec "mort", ce qui conduit à l'éviter dans les adresses, les numéros de téléphone et les numéros d'étage. À l'inverse, l'anglais n'attribue pas de superstitions aussi profondes aux nombres, ce qui reflète une approche plus pragmatique de la numérologie.
Numérologie : Croyance en une relation divine ou mystique entre un nombre et un ou plusieurs événements coïncidents.
En anglais, le nombre "13" est souvent considéré comme malchanceux, mais cette superstition est surtout confinée à des contextes spécifiques comme les numéros d'étage des bâtiments, plutôt qu'à un évitement culturel plus large que l'on observe en Chine.
Une autre différence essentielle est l'influence des événements historiques et politiques sur les tabous linguistiques. Par exemple, certains mots et expressions en chinois qui pourraient rappeler des événements historiques sensibles ou controversés sont soigneusement évités. Ce niveau de sensibilité au contexte historique et politique est moins répandu dans les sociétés anglophones, où la liberté d'expression est très appréciée et où les tabous culturels sont moins susceptibles d'être influencés par l'histoire politique.Ces différences soulignent l'importance de comprendre les contextes culturels et sociétaux spécifiques qui donnent lieu à des tabous linguistiques. Elles nous rappellent que le langage a le pouvoir de refléter et de renforcer les valeurs culturelles et les normes sociétales.
Tabou de la langue chinoise - Principaux enseignements
- Tabou dela langue chinoise : Désigne les mots, les phrases, les chiffres et les caractères qui sont évités en raison de leur association avec la malchance, la mort ou la négativité, et qui sont importants pour maintenir l'harmonie dans la communication et le respect de la culture.
- Explication du tabou linguistique : Pratique linguistique consistant à éviter certains éléments de langage jugés inappropriés ou offensants dans des contextes culturels, sociaux ou religieux spécifiques.
- Exemples de tabous de la langue chinoise: comprend l'évitement du chiffre quatre (四, sì) en raison de sa similitude avec "la mort" (死, sǐ), le fait de ne pas offrir d'horloges en cadeau (送钟, sòng zhōng) parce que cela suggère "envoyer à la mort", et l'utilisation prudente d'homophones pour éviter les connotations négatives.
- Influence culturelle : Les croyances profondément enracinées, les coutumes traditionnelles et les événements historiques influencent fortement ce qui est considéré comme un tabou dans la langue chinoise, avec une forte influence de concepts tels que le feng shui et l'auspice.
- Tabous linguistiques en chinois et en anglais : Les deux langues partagent des tabous entourant la mort, la maladie et la malchance, mais diffèrent par la spécificité culturelle des tabous, comme les tabous numérologiques et homophoniques plus répandus en chinois.
Apprends avec 12 fiches de Tabou de la langue chinoise dans l'application gratuite StudySmarter
Tu as déjà un compte ? Connecte-toi
Questions fréquemment posées en Tabou de la langue chinoise
À propos de StudySmarter
StudySmarter est une entreprise de technologie éducative mondialement reconnue, offrant une plateforme d'apprentissage holistique conçue pour les étudiants de tous âges et de tous niveaux éducatifs. Notre plateforme fournit un soutien à l'apprentissage pour une large gamme de sujets, y compris les STEM, les sciences sociales et les langues, et aide également les étudiants à réussir divers tests et examens dans le monde entier, tels que le GCSE, le A Level, le SAT, l'ACT, l'Abitur, et plus encore. Nous proposons une bibliothèque étendue de matériels d'apprentissage, y compris des flashcards interactives, des solutions de manuels scolaires complètes et des explications détaillées. La technologie de pointe et les outils que nous fournissons aident les étudiants à créer leurs propres matériels d'apprentissage. Le contenu de StudySmarter est non seulement vérifié par des experts, mais également régulièrement mis à jour pour garantir l'exactitude et la pertinence.
En savoir plus