Sauter à un chapitre clé
Avec de nombreux exemples à l'appui, nous allons voir ce qu'est le code-switching, pourquoi les gens le pratiquent et quels sont les différents types de code-switching qui ont été identifiés. Ensuite, nous discuterons des différences entre l'alternance codique et le mélange codique.
Définition de l'alternance codique
Le code-switching est le processus d'alternance entre un code linguistique et un autre. Le terme a été inventé par le linguiste américain Einar Haugen.
Un code linguistique peut être une langue (par exemple le français), un dialecte (par exemple le geordie), un accent (par exemple la prononciation reçue) ou un registre (par exemple formel ou informel).
Le code-switching est le plus souvent utilisé dans les communautés bilingues ou multilingues et implique l'utilisation du vocabulaire, de la grammaire et des accents d'un certain nombre de langues et de dialectes. Lors d'un changement de code, les individus décident des caractéristiques linguistiques à utiliser en fonction de leur environnement social.
Bien que l'alternance codique puisse être délibérée, elle se produit souvent de manière inconsciente, et de nombreuses personnes ne sont même pas conscientes de ce qu'elles font !
Les raisons de l'alternance linguistique
Selon la sociolinguiste Janet Holmes (2000), il existe plusieurs raisons pour lesquelles les gens pratiquent l'alternance codique.¹
Pour créer un sentiment d'appartenance
L'une des raisons les plus courantes pour lesquelles les gens pratiquent l'alternance codique est de créer un sentiment d'identité et d'appartenance parmi les individus et les groupes sociaux. Adopter un langage qui ressemble davantage à celui des gens qui nous entourent peut nous donner l'impression de faire partie de la communauté et de nous sentir plus à l'aise dans l'environnement social ou culturel. Le fait de s'adapter à notre discours peut également faire en sorte que les autres se sentent mieux accueillis.
Si un Écossais rencontrait un autre Écossais au cours de ses voyages, ils pourraient tous deux sentir leur accent écossais et l'utilisation du dialecte écossais devenir un peu plus proéminents.
Pour une communication réussie
Une autre raison clé pour laquelle les gens changent de code est de permettre une communication réussie et de s'assurer que les autres les comprennent.
Le mot "Wi-Fi" (/waɪ-faɪ/) se prononce "wee-fee" (/wiː-fiː/) dans plusieurs pays du monde. Une personne qui en est consciente peut modifier sa prononciation lorsqu'elle voyage dans certains pays, c'est-à-dire en passant d'un code linguistique à un autre pour s'assurer d'être comprise.
Pour combler des lacunes lexicales
Les gens peuvent passer à une autre langue lorsqu'il n'y a pas de mot pour ce qu'ils veulent dire dans la langue qu'ils parlent. La plupart des langues ne peuvent pas être traduites directement, et il y a souvent des mots qui existent dans une langue sans traduction dans une autre.
Le mot français Flâner signifie errer sans but et sans destination finale. Il n'y a pas de traduction directe de Flâner en anglais, de sorte qu'un Français parlant anglais peut changer de code et l'utiliser plutôt que d'en expliquer la signification en anglais.
Parfois, les idées et les concepts sont mieux exprimés dans une langue que dans une autre en raison de la quantité de vocabulaire disponible. Dans ce cas, les individus peuvent choisir d'utiliser l'alternance codique et d'utiliser une autre langue pour mieux exprimer leurs idées.
Pour exclure les autres
Lorsque deux personnes ont une conversation et disent peut-être des choses qu'elles ne devraient pas dire, elles peuvent changer de code et parler dans une autre langue commune pour cacher ce qu'elles disent.
Un couple d'Espagnols vivant en Angleterre peut parler en espagnol lorsqu'il ne veut pas que quelqu'un d'autre sache ce qu'il dit.
Certaines personnes pensent que c'est assez impoli et, dans un monde de plus en plus globalisé, il y a de fortes chances que quelqu'un d'autre à proximité puisse également parler la langue - donc ce qui est dit n'est peut-être pas si secret que ça !
Changer de registre
Bien que nous parlions généralement du changement de code en termes de bilinguisme et de multilinguisme, nous pouvons également l'utiliser pour décrire le changement de style linguistique et de registre d'une personne au sein d' une langue.
Leregistre fait référence à la façon dont les gens utilisent le langage différemment en fonction de leur environnement social. Par exemple, quelqu'un peut utiliser un langage plus formel dans un environnement professionnel.
Pense à la façon dont tu parles à tes amis par rapport à la façon dont tu parlerais à un chef d'établissement ou à un patron, par exemple. Tu passerais probablement d'un registre informel à un registre plus formel.
Parce que c'est naturel
Comme nous l'avons mentionné précédemment, l'alternance codique se produit généralement de manière inconsciente, et de nombreuses personnes passent par inadvertance d'une langue, d'un dialecte, d'un accent ou d'un registre à l'autre sans s'en rendre compte.
Le juron en est un bon exemple - le dicton dit que lorsque tu te cognes l'orteil, tu découvres exactement le nombre de langues que tu connais !
Les différents types de changement de code
Il existe trois types principaux de changement de code : inter-sententiel, intra-sententiel et extra-sententiel (également connu sous le nom de"Tag switching"). Examinons chacun d'entre eux plus en détail.
L'alternance codique inter-sententielle
L'alternance codique inter-sententielle se produit au début ou à la fin d 'une phrase et est plus fréquente chez les locuteurs bilingues qui parlent couramment.
Allons-nous chez Jule pour dîner ? (anglais + français)
Traduction : Allons-nous chez Jule pour dîner ?
L'alternance codique intra-sententielle
Le changement de code intra-sententiel se produit au milieu d'une phrase. Le changement de code est fluide (c'est-à-dire qu'il n'y a pas d'hésitation ou d'interruption) et le locuteur n'est souvent pas conscient qu'il l'a fait.
mendapatkan burger dengan saya ? (indonésien bahasa + anglais + indonésien bahasa)
Traduction : Prends un burger avec moi ?
L'alternance codique extra-sententielle (tag)
L'alternance codique extra-sententielle consiste à insérer un mot ou une phrase clé d'une langue dans une autre. Les expressions clés sont généralement des questions clés (you're British, aren't you ?) ou des conjonctions (because, so, but).
bugün cuma, isn't it ? (turc + anglais)
Traduction : C'est vendredi, n'est-ce pas ?
Exemples de changement de code
Les exemples de changement de code sont les suivants :
- Le passage d'une langue à l'autre dans une conversation multilingue. Par exemple, passer de l'anglais à l'espagnol avec un ami hispanophone.
- Passer d'un dialecte régional à un dialecte standard lorsque l'on s'exprime dans des contextes différents. Par exemple, passer de l'AAVE à l'anglais américain standard.
- Passer d'un registre à l'autre au cours d'une conversation. Par exemple, un enseignant qui passe d'un registre formel à un registre décontracté lorsqu'il parle aux membres de sa famille en dehors de l'école.
Voici quelques exemples plus détaillés de changement de code.
White Talk Black Talk de Roger Hewitt (1986)
Le chercheur Roget Hewitt a analysé les modes d'expression d'enfants blancs et noirs de Londres. Lors d'une conversation entre amis interraciaux, il a constaté que les deux garçons communiquaient souvent en patois jamaïcain, le garçon blanc alternant entre l'anglais standard et le patois jamaïcain. Hewitt suggère qu'il s'agit là d'un signe d'amitié.
'Garçon blanc : Oh, Royston, tu vas au foot samedi ?
Garçon noir : Je vais au foot ! Pour qui ?
Le garçon blanc : Pour voir une fille plus tard.
Le garçon noir : Na. Mi na wan check gyal now.
Le garçon blanc : Rassclaht ! Fink ya bent' (Hewitt, 1986).²
Penses-tu à d'autres raisons pour lesquelles le changement de code se produirait dans ce contexte ?
Boots Riley's Sorry to Bother You (2018)
Écrit et réalisé par Boots Riley, Sorry to Bother You est un film qui raconte l'histoire d'un Afro-Américain qui change sa voix pour paraître "plus blanc" au travail (il travaille dans un centre d'appel, donc personne ne peut le voir !). Il le fait pour surmonter les préjugés auxquels l'anglais vernaculaire afro-américain (AAVE) est confronté dans les environnements professionnels.
Lorsqu'il passe de l'AAVE à l'anglais américain standard, il constate qu'il est capable de vendre beaucoup plus.
Le film envoie un message puissant sur la réalité du code-switching et sur la façon dont certaines personnes ressentent le besoin de faire du code-switching pour être prises au sérieux (souvent à cause de leur race).
Différence entre le changement de code et le mélange de codes
Tu te demandes peut-être si le mélange de codes est la même chose que l'alternance de codes. La réponse est oui et non .
De nombreux linguistes, théoriciens et éducateurs utilisent ces termes de manière interchangeable et ne reconnaissent aucune différence entre les deux. Cependant, certains linguistes affirment qu'il existe une légère différence entre les deux termes, en déclarant que l'alternance codique est pratiquée dans un but précis par des locuteurs bilingues ou multilingues plus fluides. En revanche, le mélange de codes est pratiqué par nécessité par des locuteurs moins compétents.
Par exemple, quelqu'un qui parle couramment l'anglais peut choisir l'alternance codique pour combler un vide lexical, alors qu'un locuteur anglais moins compétent n'a pas d'autre choix que le mélange codique, car il ne connaît pas encore le vocabulaire anglais pour dire ce qu'il veut dire.
L'alternance codique - Principaux enseignements
Le code-switching est le processus d'alternance d'un code linguistique à un autre.
Le code-switching est le plus souvent utilisé dans les communautés bilingues ou multilingues et implique l'utilisation d'un vocabulaire, d'une grammaire et d'accents provenant de langues et de dialectes différents.
L'alternance codique peut également se référer à l'utilisation de différents registres (formels ou informels) au sein d'une même langue.
Les principales raisons qui poussent les gens à pratiquer l'alternance codique sont les suivantes : pour créer un sentiment d'identité et d'appartenance, pour combler des lacunes lexicales, pour exclure d'autres personnes de la conversation et parce que cela se produit de manière inconsciente.
Les trois types d'alternance codique sont l'inter-sententiel, l'intra-sententiel et l'extra-sententiel (également connu sous le nom de "Tag switching").
Références
- J. Holmes. Introduction à la sociolinguistique, 2000.
- R. Hewitt. White Talk Black Talk : Inter-racial Friendship and Communication among Adolescents, 1986.
Apprends avec 5 fiches de Alternance codique dans l'application gratuite StudySmarter
Tu as déjà un compte ? Connecte-toi
Questions fréquemment posées en Alternance codique
À propos de StudySmarter
StudySmarter est une entreprise de technologie éducative mondialement reconnue, offrant une plateforme d'apprentissage holistique conçue pour les étudiants de tous âges et de tous niveaux éducatifs. Notre plateforme fournit un soutien à l'apprentissage pour une large gamme de sujets, y compris les STEM, les sciences sociales et les langues, et aide également les étudiants à réussir divers tests et examens dans le monde entier, tels que le GCSE, le A Level, le SAT, l'ACT, l'Abitur, et plus encore. Nous proposons une bibliothèque étendue de matériels d'apprentissage, y compris des flashcards interactives, des solutions de manuels scolaires complètes et des explications détaillées. La technologie de pointe et les outils que nous fournissons aident les étudiants à créer leurs propres matériels d'apprentissage. Le contenu de StudySmarter est non seulement vérifié par des experts, mais également régulièrement mis à jour pour garantir l'exactitude et la pertinence.
En savoir plus